Note on enunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Note on enunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, images, drawings etcetera. by a “resident alien”, who’s got on American earth from a far-away globe known as “Germany”.

Word of the month: Liebeskummer

A mix of Liebe (admiration) and Kummer (suffering, sadness) that refers to the mindset of men and women whose relationship just isn’t heading really, particularly the sadness considered by jilted fans.

10 comments:

Hello Ulrich, In my opinion this is a great keyword, and I also can not think of a counterpart in English. although in the past or other, all, or at least the majority of, of us have actually necessary to put it to use. What’s the guide around? I adore the name.

The succinct concept with the book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to translate gracefully–the literal meaning was “Moselle lake Trip considering Liebeskummer”. It really is a novella, written in the 30s, describing a visit alongside as well as on the Mosel (Moselle) lake where the narrator tries to conquer their Liebeskummer. It contains warm information regarding the lake, the towns that range they, and also the people who develop wine there–I lived in one of these simple towns when I decided to go to primary school.

Upon rereading passages from it, though, i have to admit that the concept is perhaps the best part of the book!

“The Germans must have a phrase for it. Doppelgedanken, perhaps: the impression, whenever checking out, that your own mind is having a baby for the phrase while they show up on the web page. Such is the ego that during these uncommon circumstances your question, a€?just how could mcdougal bring known everything I was actually considering?a€?

I believe the price implies that the reviewer percentage what your blog features continually found, your Germans were masters at creating terminology that specifically determine reports of brain. Liebeskummer was yet another example.

: Thx for aiming this overview out. We recovered the overview from our heap of tabloids getting reprocessed (I got misied it last week).

Their offer, made a lot more compelling b/c it will be the beginning section from the overview, verifies, as you state, that it is simple to coin new terms and conditions immediately in German by hitching collectively two independent words (often nouns, but not fundamentally therefore). Doppelgedanke is actually an example–I’ve never seen it in German, but Germans would understand it during the framework by which it is supplied, given they obtain the allusion into well-established DoppelgA¤nger.

I’m in addition, needless to say, truly taken of the ‘official’ acknowledgment within this convenience of German within the paragraph and surprised the customer believes this way, that she finds it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It surely drives me to manage using my word-of-the-month posts. But In addition need to say that English offers coinages which have no counterpart in German, and I also may develop a thread quickly handling this complementary topic.

Which is a fascinating subject, the English coinages that have no actual counterpart in German. We inquire if you will see in English–and perchance you will–the method of keywords I find so delightful in German, those ingredients showing, really specifically, a particular mindset. Not all of your German advice did that but a number of has and I including all of them better than their English competitors, or even equivalents, as an example, find a hookup in Nanaimo Canada fraidy-cat versus Angsthase. I really do hope you are going to carry on together with your phrase from the thirty days. I really appreciate them.

The regular samples of English terms w/o genuine equivalent in German are “reasonable play” and “usual sense”–they were used that way in German long before the present tsunami of English terminology started to strike German, which includes keywords which is why there is no need after all, like “game”, whoever connotations can be found in no way unlike regarding German Spiel. In teen consult, online, marketing etcetera German comes up now as a mixture of German and English. I will be, actually, into witnessing exactly how this will pan in the end–i.e. if this will blow over as a fad or has a long-lasting impact on German, e.g. notably greatly enhance its vocabulary. My personal guess will be your latter will happen.

The upshot is when i do want to beginning a thread on English terms with no genuine cognates in German, the specific situation is manufactured harder by this state of affairs. Whatever the case, i am starting a typical page in which I gather applicant phrases–I require truly significantly more than “reasonable gamble” and “wise practice”.

Breathtaking word, Liebeskummer, as there are a Dutch equivalent, liefdesverdriet. Really it is incredible there is no English phrase for this. It happens occasionally that i am wanting to change an English expression into Dutch, and there simply is not any proper phrase. I am going to don’t forget to let you know, Ulrich.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *